por y para diferencias ไขข้อข้องใจ ใช้ยังไงให้ถูกต้อง

Por y Para ใช้เมื่อไร ต่างกันยังไงนะ

คำบุพบท (preposición)​ หรือคำเชื่อมประโยคภาษาสเปน​สองคำที่คนสับสนกันมากที่สุดก็คือ por และ para เพราะว่ามันมีคำแปลคล้ายๆ กันคือ เพื่อ, สำหรับ, โดย วันนี้เรามาดูกันค่ะว่าสองคำนี้ใช้ต่างกันยังไง

Por และ para


Por ใช้เมื่อไร

1. ใช้เมื่อต้องการบอกสาเหตุ​หรือต้นเหตุ

  • Estoy feliz por el regalo

ฉันมีความสุข​เพราะของขวัญชิ้นนั้น


2. ใช้เมื่อบอกว่าต้องการเปลี่ยนสิ่งหนึ่งเป็นอีกสิ่งหนึ่ง

  • Cambié dineros por euros

ฉันไปแลกเงินเป็นเงินยูโรมา


3. ใช้บอกระยะเวลาของการกระทำ​

  • Estudié por​ dos horas

ฉันเรียนเป็นเวลา 2 ชั่วโมง


4. การเคลื่อนที่ผ่านสถานที่​หรือสิ่งใดสิ่งหนึ่ง

  • Caminé por el parque

ฉันเดินผ่านสวน​สาธารณะ​


5.ใช้เมื่อบอกว่าการกระทำโดยใครหรือสิ่งไหน

  • Viajo por tren

ฉันเดินทางโดยรถไฟ

  • Puedo hacerlo por mí misma

ฉันทำมันได้ด้วยตัวฉันเอง


นอกจากนี้ยังมีความต่างกันของ por que กับ por qué ด้วยนะ

Para ใช้เมื่อไร

1. ใช้เพื่อบอกจุดหมายที่เรากำลังจะไป

  • Voy para el centro

ฉันกำลังจะไปห้างสรรพสินค้า​

*centro comercial = ห้างสรรพสินค้า​ แต่ภาษาพูดมักจะพูดสั้นๆ แค่ "centro" ค่ะ


2.ใช้บอกว่าสิ่งของนั้นทำมาเพื่อใครหรือสำหรับ​อะไร

  • Los libros para niños

หนังสือ​สำหรับ​เด็ก​


3. ใช้บอกกรอบเวลา หรือ Deadline

  • El proyecto es para mañana

โปรเจ็คนี้สำหรับวันพรุ่งนี้​


4. ใช้บอกเป้าหมาในอนาคต​

  • Aprendo Español para viajar a Argentina

ฉันเรียนภาษาสเปน​เพื่อไปเที่ยวอาร์เจนตินา​


5. ใช้กับประโยคเปรียบเทียบ

  • Para un principiante, hablas bien

สำหรับ​คนที่เพิ่งเริ่มต้น คุณพูดได้ดี


เทคนิคการจำ


เทคนิคในการใช้ por y para

เทคนิคง่ายๆ ในการใช้ por กับ para เบื้องต้นก็คือ

Por : จะใช้เมื่อพูดถึงสาเหตุ​ ดั้งนั้นประโยคที่ใช้ por เลยมักจะเป็นประโยคที่พูดถึงสิ่งที่ผ่านมาแล้ว หรือเทียบกับภาษาไทย Por มักจะหมายถึง โดย, เพราะ

Para : ใช้เมื่อบอกว่าทำไปเพื่ออะไร ดังนั้น para มักจะใช้ในประโยคที่พูดถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นในเวลาข้างหน้า ถ้าเทียบ​กับภาษา​ไทยมักจะหมายถึง สำหรับ, เพื่อ

ตัวอย่างประโยคที่เปลี่ยนจาก Por  เป็น Para แล้วความหมายเปลี่ยน

Lo hago por ti : ที่ฉันทำมันก็เพราะคุณ

Lo hago para ti : ฉันทำมันเพื่อคุณ

การใช้ por กับ para ส่วนมากจะเป็นที่สับสนสำหรับ​คนใช้ภาษาอังกฤษ​เป็นหลักมากกว่าเพราะคำแปลภาษาอังกฤษ​ของมันไม่ค่อยชัดเจน

แต่สำหรับภาษาไทยเราว่ามันแปลตรงตัวได้เลย ดังนั้นการใช้ por และ para ไม่ยากจนเกินไปสำหรับคนไทยแน่นอนค่ะ

ถ้าอ่านเข้าใจแล้ว ลองไปทำแบบทดสอบกันค่ะ ว่าเราใช้ por กับ para ถูกหรือเปล่า


สรุป

  • Por กับ Para เป็นคำบุพบทที่ใช้บ่อยและชวนสับสนมากที่สุดในภาษาสเปน​เลยค่ะ
  • Por ถ้าเทียบกับภาษาไทยจะส่วนมากหมายถึง โดย หรือ เพราะ
  • Para ถ้าเทียบกับ​ภาษา​ไทย​จะหลักหมายถึง สำหรับ หรือ เพื่อ
  • สำหรับเราคิดว่าสองคำนี้จะชวนสับสนมากในคนที่ใช้ภาษา​อังกฤษ​มากกว่า ในส่วนของคนไทย​น่าจะเข้าใจได้สบายค่ะ

ความคิดเห็น