Por y Para ใช้เมื่อไร ต่างกันยังไงนะ
คำบุพบท (preposición) หรือคำเชื่อมประโยคภาษาสเปนสองคำที่คนสับสนกันมากที่สุดก็คือ por และ para เพราะว่ามันมีคำแปลคล้ายๆ กันคือ เพื่อ, สำหรับ, โดย วันนี้เรามาดูกันค่ะว่าสองคำนี้ใช้ต่างกันยังไง
Por ใช้เมื่อไร
1. ใช้เมื่อต้องการบอกสาเหตุหรือต้นเหตุ
- Estoy feliz por el regalo
ฉันมีความสุขเพราะของขวัญชิ้นนั้น
2. ใช้เมื่อบอกว่าต้องการเปลี่ยนสิ่งหนึ่งเป็นอีกสิ่งหนึ่ง
- Cambié dineros por euros
ฉันไปแลกเงินเป็นเงินยูโรมา
3. ใช้บอกระยะเวลาของการกระทำ
- Estudié por dos horas
ฉันเรียนเป็นเวลา 2 ชั่วโมง
4. การเคลื่อนที่ผ่านสถานที่หรือสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- Caminé por el parque
ฉันเดินผ่านสวนสาธารณะ
5.ใช้เมื่อบอกว่าการกระทำโดยใครหรือสิ่งไหน
- Viajo por tren
ฉันเดินทางโดยรถไฟ
- Puedo hacerlo por mí misma
ฉันทำมันได้ด้วยตัวฉันเอง
นอกจากนี้ยังมีความต่างกันของ por que กับ por qué ด้วยนะ
Para ใช้เมื่อไร
1. ใช้เพื่อบอกจุดหมายที่เรากำลังจะไป
- Voy para el centro
ฉันกำลังจะไปห้างสรรพสินค้า
*centro comercial = ห้างสรรพสินค้า แต่ภาษาพูดมักจะพูดสั้นๆ แค่ "centro" ค่ะ
2.ใช้บอกว่าสิ่งของนั้นทำมาเพื่อใครหรือสำหรับอะไร
- Los libros para niños
หนังสือสำหรับเด็ก
3. ใช้บอกกรอบเวลา หรือ Deadline
- El proyecto es para mañana
โปรเจ็คนี้สำหรับวันพรุ่งนี้
4. ใช้บอกเป้าหมาในอนาคต
- Aprendo Español para viajar a Argentina
ฉันเรียนภาษาสเปนเพื่อไปเที่ยวอาร์เจนตินา
5. ใช้กับประโยคเปรียบเทียบ
- Para un principiante, hablas bien
สำหรับคนที่เพิ่งเริ่มต้น คุณพูดได้ดี
เทคนิคในการใช้ por y para
เทคนิคง่ายๆ ในการใช้ por กับ para เบื้องต้นก็คือ
Por : จะใช้เมื่อพูดถึงสาเหตุ ดั้งนั้นประโยคที่ใช้ por เลยมักจะเป็นประโยคที่พูดถึงสิ่งที่ผ่านมาแล้ว หรือเทียบกับภาษาไทย Por มักจะหมายถึง โดย, เพราะ
Para : ใช้เมื่อบอกว่าทำไปเพื่ออะไร ดังนั้น para มักจะใช้ในประโยคที่พูดถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นในเวลาข้างหน้า ถ้าเทียบกับภาษาไทยมักจะหมายถึง สำหรับ, เพื่อ
ตัวอย่างประโยคที่เปลี่ยนจาก Por เป็น Para แล้วความหมายเปลี่ยน
Lo hago por ti : ที่ฉันทำมันก็เพราะคุณ
Lo hago para ti : ฉันทำมันเพื่อคุณ
การใช้ por กับ para ส่วนมากจะเป็นที่สับสนสำหรับคนใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลักมากกว่าเพราะคำแปลภาษาอังกฤษของมันไม่ค่อยชัดเจน
แต่สำหรับภาษาไทยเราว่ามันแปลตรงตัวได้เลย ดังนั้นการใช้ por และ para ไม่ยากจนเกินไปสำหรับคนไทยแน่นอนค่ะ
ถ้าอ่านเข้าใจแล้ว ลองไปทำแบบทดสอบกันค่ะ ว่าเราใช้ por กับ para ถูกหรือเปล่า
สรุป
- Por กับ Para เป็นคำบุพบทที่ใช้บ่อยและชวนสับสนมากที่สุดในภาษาสเปนเลยค่ะ
- Por ถ้าเทียบกับภาษาไทยจะส่วนมากหมายถึง โดย หรือ เพราะ
- Para ถ้าเทียบกับภาษาไทยจะหลักหมายถึง สำหรับ หรือ เพื่อ
- สำหรับเราคิดว่าสองคำนี้จะชวนสับสนมากในคนที่ใช้ภาษาอังกฤษมากกว่า ในส่วนของคนไทยน่าจะเข้าใจได้สบายค่ะ
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น