10 คำศัพท์ที่สเปนและลาตินอเมริกาใช้ไม่เหมือนกัน

10 คำศัพท์ที่ใช้ไม่เหมือนกันระหว่างสเปนและลาตินอเมริกา

ถึงแม้ว่าในลาตินอเมริกาจะใช้ภาษาสเปนเป็นส่วนมาก แต่ก็มีคำศัพท์ภาษาสเปนหลายคำที่ทั้ง 2 ทวีปใช้ไม่เหมือนกัน วันนี้เราหยิบคำศัพท์ 10 คำที่สเปนและลาตินอเมริกาใช้ไม่เหมือนกันมาฝากแล้วค่ะ



papa & papata

คำว่า papa จะใช้ในลาตินอเมริกา และ papata จะใช้ในสเปนค่ะ ซึ่งทั้งสองคำแปลว่า มันฝรั่ง

เวลาเราเสิร์ชหาสูตรอาหารสเปนยอดฮิตอย่าง ไข่เจียวมันฝรั่ง เราจะเจอทั้งคำว่า "tortilla de papas" และ "tortilla de papatas" ก็พอจะเดาได้ว่าเจ้าของสูตรมาจากคนละทวีปนั่นเองค่ะ

แต่คำว่า papa ให้ระวังใช้ผิดนะคะ เพราะถ้าเผลอใส่ tilde ความหมายจะเปลี่ยนเป็น พ่อ (papá) ทันทีเลยค่ะ 


jugo & zumo

Jogo และ Zumo ซึ่งแปลว่าน้ำผลไม้ทั้งคู่ โดยในลาตินอเมริกานิยมใช้ jugo มากกว่า ส่วนในสเปนจะนิยมใช้ zumo ค่ะ

แต่จริงๆ แล้วในสเปนเองก็จะใช้ทั้งคำว่า zumo และ jugo เลยค่ะ แต่ zumo จะให้อารมณ์​แบบน้ำผลไม้คั้น ส่วน jugo จะหมายถึงพวกน้ำสกัด หรือน้ำที่มาจากการต้มหรือเคี่ยวมากกว่า

tomar & coger

coger ในสเปนจะแปลว่า จับ,ถือ (take) ส่วนในลาตินอเมริกาจะใช้คำว่า tomar แทนค่ะ

*คำเตือน อย่าไปเผลอใช้คำว่า coger ในลาตินอเมริกานะคะ เพราะว่ามันจะแปลว่า to f*ck อาจจะโดนคนลาตินมองแปลกๆ ได้ค่ะ

และยังมีหลายคำเลยที่มีความหมายปกติในสเปนแต่หยาบคายในลาตินอเมริกา ไปอ่านกันได้เลยค่ะ


conducir & manejar

คำกริยาที่แปลว่าขับรถในสเปนจะใช้คำว่า conducir และในลาตินอเมริกาจะใช้คำว่า manejar

เช่นถ้าเราจะบอกว่าฉันกำลังขับรถอยู่ ในสเปนจะพูดว่า Estoy conduciendo ส่วนคนลาตินจะพูดว่า Estoy manejando



lentes & gafas

ทั้งสองคำมีความหมายว่าแว่นตาค่ะ ซึ่งในสเปนจะใช้คำว่า gafas ส่วนลาตินอเมริกาจะใช้คำว่า lentes

เช่นแว่นตากันแดดจะใช้คำว่า "gafas de sol" ในสเปน ส่วนลาตินอเมริกาจะใช้คำว่า "lentes de sol"

แต่ Nestor คนโคลอมเบีย ทีมงาน blog เรานี่เอง จะใช้คำว่า gafas de sol เมื่อพูดถึงแว่นกันแดด แต่เวลาพูดถึงแว่นตาธรรมดาก็จะใช้ lentes ค่ะ

และในส่วนของคำว่าคอนแทคเลนส์จะใช้คำว่า lentes de contacto เหมือนกันทั้ง 2 ทวีปนะคะ


celular & móvil

ในลาตินอเมริกาจะเรียกโทรศัพท์มือถือว่า celular หรือ เรียกสั้นๆ ว่า "cel" แต่ในสเปนจะเรียกว่า móvil หรือเรียกแบบยาวๆ ว่า "teléfono móvil" ค่ะ

computadora & ordenador

computadora จะใช้เรียกคอมพิวเตอร์ในลาตินอเมริกาค่ะ หรือจะเรียกสั้นๆ ว่า compu ก็ได้ ส่วนในสเปนจะใช้คำว่า ordenador

และในลาตินอเมริกาส่วนมากจะทับศัพท์ "laptop" ไปเลย เมื่อพูดถึงคอมพิวเตอร์โน้ตบุ๊คค่ะ ในสเปนจะใช้ ordenador เรียกทั้งคอมพิวเตอร์​ตั้ง​โต๊ะ​และโน๊ต​บุ๊ค


ustedes & vosotros

นี่เป็นสิ่งที่เราชอบที่สุดในการเรียนภาษาสเปนแบบลาตินอเมริกา เพราะว่าเราจะไม่ต้องจำกฎการผันกริยาสำหรับสรรพนาม "พวกคุณ" แบบ informal อย่าง vosotros/vosotras อีกต่อไป

เพราคำสรรพนามที่แปลว่าพวกคุณในลาตินอเมริกา ใช้อยู่รูปแบบเดียวคือ ustedes ไม่ว่าจะในสถานการณ์ formal หรือ informal นั่นเองค่ะ



carro & coche

สำหรับรถยนต์ในสเปนจะใช้คำว่า coche ส่วนในลาตินอเมริกาจะใช้คำว่า carro ค่ะ หรือบางพื้นที่อาจจะเรียกว่า auto ก็ได้นะ

แต่ว่าคำว่า carro ในสเปนจะแปลว่าส่วนตัวรถของรถม้า (ไม่รู้ว่าต้องเรียกว่าเกวียนหรือเปล่านะคะ)


boleto & billete

Boleto จะแปลว่าตั๋วส่วนมากจะใช้กับตั๋วสำหรับเข้าสถานที่ต่างๆ เช่น ตั๋วเข้าพิพิธภัณฑ์ ตั๋วคอนเสิร์ต ส่วนตั๋วเดินทางจะใช้คำว่า "pasaje" เช่น pasaje de avión (ตั๋วเครื่องบิน)

แต่ในสเปนจะใช้คำว่า billete ซึ่งมีความหมายว่าตั๋วได้ทั้ง 2 แบบ

ส่วน billete ในลาตินอเมริกาบางประเทศจะแปลว่าธนบัตรค่ะ



สรุป

  • ถึงแม้สเปนและลาตินอเมริกาจะใช้ภาษาเดียวกันแต่ก็มีคำศัพท์หลายคำที่ใช้ไม่เหมือนกันค่ะ
  • และคำศัพท์บางคำก็เขียนเหมือนกัน แต่ความหมายไม่เหมือนกันก็มีค่ะ
  • บางคำใช้แทนกันได้ คนฟังที่มาจากคนละทวีปอาจจะยังพอเข้าใจได้
  • แต่บางคำถ้าเผลอพูดผิดทวีปอาจโดนมองแรงได้นะคะ

ความคิดเห็น