10 คำศัพท์ที่ใช้ไม่เหมือนกันระหว่างสเปนและลาตินอเมริกา
papa & papata
เวลาเราเสิร์ชหาสูตรอาหารสเปนยอดฮิตอย่าง ไข่เจียวมันฝรั่ง เราจะเจอทั้งคำว่า "tortilla de papas" และ "tortilla de papatas" ก็พอจะเดาได้ว่าเจ้าของสูตรมาจากคนละทวีปนั่นเองค่ะ
แต่คำว่า papa ให้ระวังใช้ผิดนะคะ เพราะถ้าเผลอใส่ tilde ความหมายจะเปลี่ยนเป็น พ่อ (papá) ทันทีเลยค่ะ
jugo & zumo
tomar & coger
*คำเตือน อย่าไปเผลอใช้คำว่า coger ในลาตินอเมริกานะคะ เพราะว่ามันจะแปลว่า to f*ck อาจจะโดนคนลาตินมองแปลกๆ ได้ค่ะ
และยังมีหลายคำเลยที่มีความหมายปกติในสเปนแต่หยาบคายในลาตินอเมริกา ไปอ่านกันได้เลยค่ะ
conducir & manejar
เช่นถ้าเราจะบอกว่าฉันกำลังขับรถอยู่ ในสเปนจะพูดว่า Estoy conduciendo ส่วนคนลาตินจะพูดว่า Estoy manejando
lentes & gafas
เช่นแว่นตากันแดดจะใช้คำว่า "gafas de sol" ในสเปน ส่วนลาตินอเมริกาจะใช้คำว่า "lentes de sol"
แต่ Nestor คนโคลอมเบีย ทีมงาน blog เรานี่เอง จะใช้คำว่า gafas de sol เมื่อพูดถึงแว่นกันแดด แต่เวลาพูดถึงแว่นตาธรรมดาก็จะใช้ lentes ค่ะ
และในส่วนของคำว่าคอนแทคเลนส์จะใช้คำว่า lentes de contacto เหมือนกันทั้ง 2 ทวีปนะคะ
celular & móvil
computadora & ordenador
และในลาตินอเมริกาส่วนมากจะทับศัพท์ "laptop" ไปเลย เมื่อพูดถึงคอมพิวเตอร์โน้ตบุ๊คค่ะ ในสเปนจะใช้ ordenador เรียกทั้งคอมพิวเตอร์ตั้งโต๊ะและโน๊ตบุ๊ค
ustedes & vosotros
เพราคำสรรพนามที่แปลว่าพวกคุณในลาตินอเมริกา ใช้อยู่รูปแบบเดียวคือ ustedes ไม่ว่าจะในสถานการณ์ formal หรือ informal นั่นเองค่ะ
carro & coche
แต่ว่าคำว่า carro ในสเปนจะแปลว่าส่วนตัวรถของรถม้า (ไม่รู้ว่าต้องเรียกว่าเกวียนหรือเปล่านะคะ)
boleto & billete
แต่ในสเปนจะใช้คำว่า billete ซึ่งมีความหมายว่าตั๋วได้ทั้ง 2 แบบ
ส่วน billete ในลาตินอเมริกาบางประเทศจะแปลว่าธนบัตรค่ะ
สรุป
- ถึงแม้สเปนและลาตินอเมริกาจะใช้ภาษาเดียวกันแต่ก็มีคำศัพท์หลายคำที่ใช้ไม่เหมือนกันค่ะ
- และคำศัพท์บางคำก็เขียนเหมือนกัน แต่ความหมายไม่เหมือนกันก็มีค่ะ
- บางคำใช้แทนกันได้ คนฟังที่มาจากคนละทวีปอาจจะยังพอเข้าใจได้
- แต่บางคำถ้าเผลอพูดผิดทวีปอาจโดนมองแรงได้นะคะ
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น